Entlehnt

Programm

Hor che la vaga | Vittoria Aleotti

O Adonai | Pierre Certon

Elohim Hashivenu | Salamone Rossi

O Adonai | Pierre Certon


Pletykázó asszonyok| G. Ligeti

Ridon‘hor per le piaggie | Madalena Casulana

Vasara | Onutė Narbutaitė

Komm, süßer Tod | Johann Sebastian Bach

Komm, süßer Tod | Ethel Smyth

Komm, süßer Tod | Johann Sebastian Bach


Kustino Oro | trad. Romani / Goran Bregovic

O Malandro | Chico Buarque / Kurt Weill

Libertango | Astor Piazzolla

Hija mia | (sephardisches Volkslied)

Bint el shalabiya | (syrisches Volkslied, nach der Version von Fairuz)

Hor che la vaga | Vittoria Aleotti

Hor che la vaga aurora,
sovra un caro di foco
appar in ogni loco,
co’l figlio di Latona,

che’l suo dorato crine
a l’Alpi e a le campagne
à noi vicine mostra
con dolci accenti
questi la ben temprata lira suona

onde gli spirti
pellegrini intenti
odono l’armonia
che l’alme nostre al ciel erg’et invia.

Übersetzung:
Jetzt, da die blasse Aurora (Göttin der Morgenröte)
Auf einem feurigen Wagen
An jedem Ort mit dem Sohn der Latona (Apoll als Sonnengott) erscheint,
Der die goldene Mähne seiner Rosse
Auf den Berggipfeln und Landstrichen rings um uns her
Mit süßen Klängen zeigt,
Lässt seine wohlgestimmte Leier diese Musik erklingen,
Wodurch die kundigen wandernden Geister
die Harmonie vernehmen,
Die unsere Seelen zum Himmel senden.

Pierre Certon: O Adonai

O Adonai,
Et dux domus Israël,

qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti,
et ei in Sina legem dedisti:

Veni ad redimendum nos in brachio extento.

Übersetzung:
O Adonai,
Herr und Führer des Hauses Israel –
im flammenden Dornbusch bist du dem
Mose erschienen
und hast ihm auf dem Berg das Gesetz
gegeben:
o komm und befreie uns
mit deinem starken Arm!

Salamone Rossi, Elohim hashivenu

Elohim, hashivenu;
v’haer panecha, v’nivvashe`a.
Elohim tsevaot, hashivenu;
v’haer panecha, v’nivvashe`a.
Adonai elohim tsevaot, hashivenu;
haer panecha v’nivvashe`a.

Übersetzung:
Gott, stelle uns wieder her
und lasse dein Antlitz leuchten,
und wir werden geheilt.
Gott der Scharen, stelle uns wieder her
und lasse dein Antlitz leuchten,
und wir werden geheilt.
Herr Gott der Scharen, stelle uns wieder her,
lasse dein Antlitz leuchten,
und wir werden geheilt.

G. Ligeti: Pletykázó asszonyok

Juli néni, Kati néni
– Letye – petye – lepetye! –
Üldögélnek a sarokban,
Jár a nyelvük, mint a rokka
– Letye – petye – lepetye! –
Bárki inge, rokolyája
– Letye – petye – lepetye! –
Lyukat vágnak közepébe,
Kitűzik a ház elébe
– Letye – petye – lepetye!

Übersetzung:
Tante Juli, Tante Kati
– Letye – petye – lepetye! –
Sie sitzen in der Ecke,
ihre Zungen laufen wie Steine
– Letje – petje – lepetje! –
Wer ein Hemd trägt, wer einen Rock trägt
– Letje – petje – lepetje! –
Sie schneiden ein Loch in die Mitte,
sie treiben es vor dem Haus aus
– Letye – petye – lepetye!

Maddalena Casulana: Ridon’hor per le piaggie

Ridon‘ hor per le piaggie herbett’e fiori,
esser non puo che quel angelic‘ alma,
non sent‘ il suon del‘ amorose note,
se nostra ria fortun‘ è di piu forza,
lagrimand‘ e cantando i nostri versi,
e col bue zopp‘ andrem cacciando l’aura.

Übersetzung:
Jetzt sind die Wiesen fröhlich mit Gras
und Blumen geschmückt:
Die engelhafte junge Frau, die ich verehre,
kann gewiss die von der Liebe inspirierte
Musik nicht hören.
Aber wenn das grausame Schicksal die
Oberhand über mich gewonnen hat,
werde ich weinen, während ich meine
Verse singe und mit einem lahmen
Ochsen versuchen, die Brise zu fangen.

Vasara

Vasara
Vasara Vasara
Vasara Vasara
Lakstėm basi
braukdami ryto rasą
Miške rinkom žemuoges
Skruzdės bėgiojo pušų žievėmis
Dūzgė bitė virš dobilo
Vėjas sujudino smilgas
Dundėjo griaustinis
Lietaus lašiukus nuo jurginų žiedų
rinko saulė
Kvepėjo sakai
Ošė liepos
Upely dainavo varlė
Mes gulėjom žolėj
ir žiūrėjom į dangų
O debesys debesys
debesys debesys
plaukė balti dideli
Lyg laivai plaukė debesys
plaukė dangum
Bėgom prie jūros
ieškoti kriauklelių baltų
Radom daug akmenėlių gražių
Paišėm plunksnom ant smėlio
Švelnus buvo jūros vanduo
Vakarinė šviesa glostė viržius
Sugrįžom namo
Tamsoje jaukiai švietė langai
Griežė pievoj svirpliai
ir virš marių pakilo mėnulis

Übersetzung:
Sommer
Sommer Sommer
Sommer Sommer
Wir liefen barfuß
wischten den Morgentau fort
Wir pflückten Erdbeeren im Wald
Ameisen liefen in der Pinienrinde
Eine Biene summte auf dem Klee
Der Wind strich durch das Straußengras
Der Donner grollte
Die Sonne sammelte Regentropfen auf
von den Dahlienblüten
Es roch harzig
Linden seufzten
Ein Frosch sang im Bächlein
Wir lagen im Gras
und schauten in den Himmel
Und Wolken
Wolken Wolken
trieben weiß und groß
Als wenn Schiffswolken
im Himmel trieben
Wir liefen ans Meer
um weiße Muscheln zu suchen
Wir fanden viele schöne Steine
Wir kamen an Federn im Sand vorbei
Die See war friedlich
Abendlicht trieb über die Heide
Wir kehrten nach Hause zurück
Im Dunkeln leuchtete es gemütlich aus den
Fenstern
Grillen spielten in der Wiese
Und der Mond ging über der Lagune auf

J.S. Bach / Ethel Smyth: Komm, süßer Tod

Komm, süßer Tod, komm, selge Ruh!
Komm, führe mich in Friede,
weil ich der Welt bin müde,
ach komm, ich wart auf dich,
komm bald und führe mich,
drück mir die Augen zu.
Komm, selge Ruh!

K.Weill / C. Buarque, O malandro

O malandro
Na dureza
Senta à mesa
Do café
Bebe um gole
De cachaça
Acha graça
E dá no pé

Übersetzung:
Der Lausbub
Auf die harte Tour
Sitzt am Kaffeetisch
Nimmt einen Schluck
von Cachaça
Denkt, es sei lustig
Und macht weiter

Hija mia (sephardisches Volkslied)

Hija mia, mi kerida,
aman aman!
Ne te eches a la mar
Ke la mar esta en fortuna
Mira ke te va a llevar

Übersetzung:
Meine liebe Tochter
aman, aman, aman,
Wirf dich nicht ins Meer
Denn das Meer verzeiht nicht
Schau, es wird dich fortreißen

El Bint El Shalabiya (syrisches Volkslied, nach der Version von Fairuz)

البنت الشلبية
عيونها لوزية
بحبك من قلبي
ياقلبي انت عنيا
بحبك من قلبي
ياقلبي انت عنيا

Übersetzung:
Mädchen aus Shalabiyah
Mit Augen wie Mandeln
Ich liebe dich von Herzen
Oh, mein Herz,
Du meine Augen