Joseph est bien marié
Joseph est bien marié
Traditional aus Frankreich
Veni, veni, Emmanuel
Melodie: Frankreich 15. Jh. – Text: Johannes Heringsdorf
Vaikštinėjo povelė
Traditional aus Litauen – Satz: Vytautas Miškinis
Kristallen den Fina
Traditional aus Schweden – Satz: David Wikander
A Christmas Carol
Melodie: Charles Ives – Satz: Knut Jensen
25 de Diciembre
Traditional aus Katalonien – Satz: Francisco M. Camas
Wiegenlied der Hirten
Traditional aus Böhmen – Satz: Max Bruch
El Noi de la mare
Traditional aus Katalonien
Ríu, ríu, chíu
Melodie: Spanien 16. Jh. – Satz: Mateu Fletxa el Vell
I Saw Three Ships
Traditional aus England
Dies es laetitiae
Deutschland 15. Jh.
In the Bleak Midwinter
Melodie & Satz: Gustav Holst – Text: Christina Rossetti
God Rest Ye Merry, Gentlemen
Traditional aus England – Satz: Charles W. Douglas
Ich steh an deiner Krippen hier
Melodie: M. Luther – Text: P. Gerhardt – Satz: J. S. Bach
Lase kiik käia!
Wiegenlied aus Estland – Satz: Veljo Tormis
Los peces en el río
Traditional aus Spanien – Satz: Alfredo Carrión
Barn Jesus i en krybbe lå
Melodie & Satz: Niels Wilhelm Gade – Text: H.C. Andersen
Iată, vin colindători
Traditional aus Rumänien – Satz: Tiberiu Brediceanu
Chiara è la notte
Melodie & italienischer Text: Giacomo Mezzalira
We Three Kings
Melodie, Satz & Text: John Henry Hopkins Jr.
Joseph est bien marié
Traditional aus Frankreich
Joseph est bien marié à la fille de Jessé.
C’est une chose bien nouvelle d’être mère et pucelle.
Dieu y avait opéré. Joseph est bien marié.
Josef ist wohl vermählt mit der Tochter Jesses.
Etwas Einzigartiges trug sich zu: eine Jungfrau wurde Mutter.
Gott hatte es gut eingerichtet. Josef ist wohl vermählt.
Veni, veni, Emmanuel
Melodie: Frankreich 15. Jh. – Text: Johannes Heringsdorf
Veni, veni, Emmanuel!
Captivum solve Israel,
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude : Emmanuel
Nascetur pro te, Israel!
Komm, komm, Immanuel!
Befreie das gefangene Israel,
das in der Verbannung wehklagt,
beraubt um Gottes Sohn.
Freue dich, freue dich: Immanuel
wird für dich, Israel, geboren werden!
Veni, o Iesse virgula !
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ et antro barathri.
Gaude, gaude : Emmanuel
Nascetur pro te, Israel!
Komm, o Spross des Jesse!
Aus des Feindes Klauen
führe die Deinen heraus,
aus der Tiefe der Unterwelt,
aus dem Abgrund der Hölle.
Freue dich …
Veni, veni, o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas
Dirasque mortis tenebras.
Gaude, gaude : Emmanuel
Nascetur pro te, Israel!
Komm, komm, o Morgenstern!
Tröste uns, indem du kommst.
Vertreibe die Nebel der Nacht
und die schreckliche Finsternis des Todes!
Freue dich …
Veni, clavis Davidica!
Regna reclude caelica,
Fac iter tutum superum
Et claude vias inferum.
Gaude, gaude : Emmanuel
Nascetur pro te, Israel!
Komm, Schlüssel Davids!
Schließe auf die himmlischen Reiche.
Mach sicher den Weg nach oben
und verschließe die Wege nach unten!
Freue dich …
Veni, veni, Adonai!
Qui populo in Sinai
legem dedisti vertice
In majestate gloriae.
Gaude, gaude : Emmanuel
Nascetur pro te, Israel!
Komm, komm, Ewiger!
Deinem Volk gabst du das Gesetz
auf Sinais Gipfel
in erhabener Herrlichkeit.
Freue dich …
Vaikštinėjo povelė
Traditional aus Litauen – Satz: Vytautas Miškinis
Vaikštinėjo povelė po dvarą, jos kojelės šilkeliais pančiotos.
Jos kojelės šilkeliais pančiotos, jos peteliai perlaliais sagstyti,
jos galvelė aukseliu barstyta. Kas tar teka per dvarelį uosilali žaliasai.
O kad aš tą povelę pagautau, nuo kojelių šilkelį nurištau.
Nuo petelių perlalius nuimtau, nuo galvelės aukselį nubrauktau.
Eine Pfauenhenne stolziert über den Gutshof, ihre Füße sind umhüllt von Seide. Ihre Schultern sind mit Perlen besteckt, auf ihrem Kopf liegt Goldstaub. Was fliegt da über den Gutshof, grüne Asche? Oh, wenn ich eine Pfauenhenne fangen könnte, so nähme ich die Seide von ihren Füßen, die Perlen von den Schultern und den Goldstaub vom Kopf.
(Übersetzung: Carus)
Kristallen den Fina
Traditional aus Schweden – Satz: David Wikander
Kristallen den fina,
som solen månd‘ skina,
som stjärnorna blänka i skyn.
Jag känner en flicka
i dygden den fina,
en flicka i denna här byn.
Min vän, min vän och älskogs blomma,
ack, om vi kunde tillsammans komma
och jag vore vännen din
och du allra kärestan min !
Du ädela ros och förgyllande skrin !
Der feine Kristall
mag wie die Sonne scheinen
wie die Sterne am Himmel schimmern.
Ich kenne ein Mädchen
von feiner Tugend,
ein Mädchen in diesem Dorf.
Mein Liebling, mein Liebling und Blume der Liebe,
ach wenn wir doch zusammenkommen könnten
und ich dein Liebster wäre
und du meine Allerteuerste!
Du edle Rose und vergoldetes Schatzkästlein!
A Christmas Carol
Melodie: Charles Ives – Satz: Knut Jensen
Little Star of Bethlehem! Do we see Thee now?
Do we see Thee shining o’er the tall trees?
Little Child of Bethlehem! Do we hear Thee in our hearts?
Hear the Angels singing: Peace on earth, good will to men! Noel!
Kleiner Stern von Bethlehem! Sehen wir dich jetzt?
Sehen wir dich über den hohen Bäumen leuchten?
Kleines Kind von Bethlehem! Hören wir dich in unseren Herzen?
Hört die Engel singen: Friede auf Erden, Wohlwollen den Menschen! Noel!
O’er the cradle of a King, Hear the Angels sing:
In Excelsis Gloria, Gloria!
From his Father’s home on high, Lo! for us He came to die;
Hear the Angels sing: Venite adoremus Dominum.
Über der königlichen Wiege hört die Engel singen:
Ehre in der Höhe, Ehre!
Siehe, aus dem Haus seines Vaters in der Höhe kam er, um für uns zu sterben;
Hört die Engel singen: Kommt, lasst uns anbeten den Herrn.
25 de Diciembre
Traditional aus Katalonien – Satz: Francisco M. Camas
Veinticinco de Diciembre – fum, fum, fum
Un niñito muy bonito ha nacido en un portal
Con su carita de rosa parece una flor hermosa – fum, fum, fum
Fünfundzwanzigster Dezember – fum, fum, fum
Ein hübsches kleines Kind ist in einem Stall geboren
Mit seinem rosigen Gesicht gleicht es einer schönen Blume – fum, fum, fum
Venid, venid, pastorcillos – fum, fum, fum
Venid con las panderetas, venid todos al portal
Para ver al Rey del Cielo que ha nacido en el suelo – fum, fum, fum
Kommt, kommt, ihr Hirten – fum, fum, fum
Kommt mit den Tamburinen, kommt alle zum Stall
Um den Himmelskönig zu sehen, der auf Erden geboren wurde – fum, fum, fum
Desde el cielo estás mirando fum, fum, fum
A la Tierra rutilante que relumbra con su luz
Y al amor del firmamento celebrando el nacimiento de Jesús
Wiegenlied der Hirten
Traditional aus Böhmen – Satz: Max Bruch
Laßt uns das Kindelein wiegen, das Herz zum Krippelein biegen!
Laßt unsern Geist erfreun, das Kindlein benedein!
O Jesulein süß, o Jesulein süß!
Laßt uns dem Kindelein singen, ihm unser Opfer bringen,
ihm alle Ehr beweisen mit Loben und mit Preisen!
O Jesulein süß, o Jesulein süß!
Laßt unser Stimm erschallen, es wird dem Kindel gefallen;
Laßt ihm ein Freudlein machen, das Kindlein wird eins lachen.
O Jesulein süß, o Jesulein süß!
El Noi de la mare
Traditional aus Katalonien
Què li darem, a n’el Noi de la Mare?
Què li darem, que li sàpiga bo?
Panses i figues i nous i olives,
Panses i figues i mel i mató.
Was sollen wir dem Jungen der Mutter schenken?
Was schenken wir ihm, dass es ihm gut schmeckt?
Rosinen und Feigen und Nüsse und Oliven,
Rosinen und Feigen und Honigquark.
Què li darem, al Fillet di Maria?
Què li darem al formós Infantó?
Li darem panses amb unes balances,
li darem figues amb un paneró.
Was sollen wir dem Söhnchen von Maria schenken?
Was schenken wir dem schönen Kind?
Rosinen wiegen wir ihm ab,
Einen Korb Feigen schenken wir ihm.
Tam patatam que les figues son verdes,
tam patatam que ja maduraran.
Si no maduren el dia de Pasqua
Madurarán el dia de Rams
Tam patatam, die Feigen sind noch grün.
Tam patatam, sie werden schon noch reifen.
Wenn sie zu Ostern nicht reif sind,
so werden sie am Palmsonntag reif sein.
Ríu, ríu, chíu
Melodie: Spanien 16. Jh. – Satz: Mateu Fletxa el Vell
Ríu, ríu, chíu, la guarda ribera
Dios guardó el lobo de nuestra cordera.
“Riiu, riiu, tschiiu” ruft der Uferwächter [Eisvogel]
so hielt Gott den Wolf von unserm Lämmlein fern.
El lobo rabioso la quiso morder,
mas Dios poderoso la supo defender,
quisola hacer que no pudiese pecar,
ni aun original esta Virgen no tuviera.
Der rasende Wolf wollte sie (unser Lämmlein) beißen,
doch der allmächtige Gott wusste sie zu verteidigen.
er bewirkte, dass sie nicht sündigen könne
keinerlei Erbsünde fand sich in dieser Jungfrau.
Este que es nacido es el gran monarca,
Cristo patriarca de carne vestido;
ha nos redimido con se hacer chiquito
aunque era infinito, finito se hiciera.
Der, der geboren ward, ist der große Herrscher,
Christus, der Urvater, vom Fleische umkleidet,
Er hat uns erlöst, indem er sich klein machte,
Er, der Unendliche, machte sich endlich.
Muchas profecías lo han profetizado,
y aun en nuestros días lo hemos alcanzado.
A Dios humanado vemos en el suelo,
y al hombre en el cielo porque El le quisiera.
Viele Prophezeiungen sagten es voraus
und noch in unseren Tagen haben wir es erlangt.
Gott in Menschengestalt sehen wir auf Erden
und den Menschen im Himmel, weil der Herr ihn erwählte.
Yo vi mil garzones que andaban cantando,
por aquí volando haciendo mil sones,
diciendo a gascones: „Gloria sea en el cielo
y paz en el suelo, pues Jesús naciera“.
Ich sah tausend Jünglinge singend vorbeiziehen,
hier schweben sie mit tausend Klängen
und sprechen zu den Hirten:
„Ehre im Himmelreich und Friede auf Erden,
denn Jesus ist geboren.”
I Saw Three Ships
Traditional aus England
I saw three ships come sailing in
On Christmas day, on Christmas day;
I saw three ships come sailing in
On Christmas day in the morning.
Ich sah drei Schiffe auf dem Meer,
am Weihnachtstag, am Weihnachtstag,
Ich sah drei Schiffe auf dem Meer,
am Weihnachtstag früh am Morgen.
And what was in those ships all three,
On Christmas day, on Christmas day?
And what was in those ships all three,
On Christmas day in the morning?
Und was war in den Schiffen drin,
am Weihnachtstag, am Weihnachtstag,
Und was war in den Schiffen drin,
am Weihnachtstag früh am Morgen.
Our Saviour Christ and His Lady,
On Christmas day, on Christmas day;
Our Saviour Christ and His Lady,
On Christmas day in the morning.
Unser Heiland Christus und Maria,
am Weihnachtstag, am Weihnachtstag,
Unser Heiland Christus und Maria,
am Weihnachtstag früh am Morgen.
Dies es laetitiae
Deutschland 15. Jh.
Dies est laetitiae in ortu regali,
nam processit hodie de ventre virginali
puer admirabilis, totus delectabilis in humanitate,
qui inaestimabilis est et ineffabilis in divinitate.
Dies ist ein Tag der Freude über eine königliche Geburt,
denn aus jungfräulichem Schoß ging heute hervor
ein wunderbarer Knabe, gänzlich liebenswert in seiner Menschlichkeit,
unschätzbar und unaussprechlich in seiner Göttlichkeit.
In the Bleak Midwinter
Melodie & Satz: Gustav Holst – Text: Christina Rossetti
In the bleak midwinter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter
Long ago.
Our God, heaven cannot hold Him
Nor earth sustain,
Heaven and earth shall flee away
When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty –
Jesus Christ.
Enough for Him, whom cherubim
Worship night and day,
A breastful of milk
And a mangerful of hay;
Enough for Him, whom Angels
Fall down before,
The ox and ass and camel
Which adore.
Angels and Archangels
May have gathered there,
Cherubim and seraphim
Thronged the air;
But only His Mother
In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
With a kiss.
What can I give Him,
Poor as I am? –
If I were a Shepherd
I would bring a lamb;
If I were a Wise Man
I would do my part, –
Yet what I can I give Him, –
Give my heart.
God Rest Ye Merry, Gentlemen
Traditional aus England – Satz: Charles W. Douglas
God rest ye merry, gentlemen,
let nothing you dismay,
remember Christ our Savior
was born on Christmas Day
to save us all from Satan‘s power
when we were gone astray.
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy
O tidings of comfort and joy
Gott schenk euch Ruh, ihr lieben Leut, kein Schrecken soll euch drohn.
Denn Jesus Christ ward heut geborn, der Heiland, Gottes Sohn.
Errettet uns von dunkler Macht, wenn wir den Weg verlorn.
O Botschaft voller Freude und Trost, Freude und Trost,
o Botschaft voller Freude und Trost.
From God our heavenly father
a blessed angel came,
and unto certain shepherds
brought tidings of the same,
how that in Bethlehem was born
the Son of God by name:
O tidings …
Von Gott, dem Vater aller Welt, ein Engel trat heran.
Er kündete den Hirten gleich die frohe Botschaft an,
dass Gottes Sohn in Bethlehem geborn für jedermann.
O Botschaft …
Fear not then, said the Angel
let nothing you affright
This day is born a Savior
of a pure virgin bright
to free all those who trust in Him
from Satan‘s power and might
O tidings ….
„Fürchtet euch nicht“, der Engel sprach, „sollt ohne Ängste sein,
Denn heut gebar den Retter euch die holde Jungfrau rein,
Der wird euch, die auf ihn vertraun, vom Bösen ganz befrein.“
O Botschaft…
Now to the Lord sing praises,
all you within this place
and with true love and brotherhood
each other now embrace.
This holy tide of Christmas
doth bring redeeming grace.
O tidings…
Nun preiset alle unsern Herrn, mit Stimmen hell und warm.
Und nehmt mit wahrer Herzlichkeit euch alle in den Arm.
So loben wir die Weihnachtszeit, in der sich Gott erbarm’.
O Botschaft …
(Übersetzung Strophen 1, 2 und 4: Carus)
Der Gruß « God rest you merry » ist seit dem 16. Jahrhundert belegt und bedeutet « Gott verleihe euch Frieden und Glück ».
Ich steh an deiner Krippen hier
Melodie: M. Luther – Text: P. Gerhardt – Satz: J. S. Bach
Ich steh an deiner Krippe hier,
o Jesulein, mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin
und laß dir‘s wohlgefallen!
Lase kiik käia!
Wiegenlied aus Estland – Satz: Veljo Tormis
Eia, tuia,
Lase kiike käia!
Ää-tulla lasta !
Tuli Muri vasta.
Ää-tulla lasta !
Tuli Muri vasta,
keppi kääs,
suured tossud jalas,
keppi kääs, kotti seljas
suured tossud jalas.
Eia, tuia
Lass die Wiege schaukeln!
Die Oma kam, die Oma kam,
mit einem Stock in der Hand, einem Sack auf dem Rücken
und großen Pantoffeln an den Füßen.
Lass die Wiege schaukeln!
Los peces en el río
Traditional aus Spanien – Satz: Alfredo Carrión
Pero mira como beben los peces en el río,
pero mira como beben por ver a Dios nacido.
Beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río por ver a Dios nacer.
Sieh nur, wie die Fische im Flusse trinken,
Sieh nur, wie sie trinken, da sie Gott geboren sahen*
Sie trinken und trinken und trinken immerzu,
die Fische im Flusse, da sie Gott geboren sahen*
*auch: “um Gott geboren zu sehen”
La Virgen se está peinando entre cortina y cortina,
sus cabellos son de oro y el peine de plata fina.
Die Jungfrau kämmt sich zwischen Vorhang und Vorhang,
ihre Haare sind aus Gold und der Kamm aus feinem Silber.
La Virgen va caminando, va caminando solita
y no lleva mas compaña que el Niño de su manita.
Die Jungfrau geht spazieren, geht allein spazieren
und hat als Begleitung nur den Knaben an ihrer Hand.
La Virgen lava pañales y los tiende en el romero,
los pajaritos le cantan y el agua se va riendo.
Die Jungfrau wäscht Windeln und hängt sie in den Rosmarinbusch,
die Vöglein singen ihr zu und das Wasser plätschert vergnügt.
Barn Jesus i en krybbe lå
Melodie & Satz: Niels Wilhelm Gade – Text: H.C. Andersen
Barn Jesus i en krybbe lå,
skønt Himlen var hans eje.
Hans pude her blev hø og strå,
mørkt var det om hans leje!
Men stjernen over huset stod,
og oksen kyssed barnets fod.
Halleluja! Halleluja! Barn Jesus!
Die Krippe blieb dem Jesuskind,
obwohl die Welt sein Eigen.
Nur Heu und Stroh sein Kissen sind,
kein Lichtlein wollt’ sich zeigen!
Doch ein Stern überm Stalle stand,
und Ochsen küssten Jesu Hand.
Halleluja! Halleluja! Klein Jesus!
Hver sorgfuld sjæl, bliv karsk og glad,
ryst af din tunge smerte,
et barn er født i Davids stad
til trøst for hvert et hjerte.
Til barnet vil vi stige ind
og blive børn i sjæl og sind.
Halleluja! Halleluja! Barn Jesus!
Seid fröhlich, Seelen, die ihr matt,
werft ab all Sorg’ und Schmerzen,
geboren ist in Davids Stadt,
der Tröster aller Herzen.
Wir eilen nun zum Kindlein hin
und bleiben Kind in Seel‘ und Sinn.
Halleluja! Halleluja! Klein Jesus.
Iată, vin colindători
Traditional aus Rumänien – Satz: Tiberiu Brediceanu
Iată, vin colindători,
Zorile-s dalbe,
Noaptea pe la cântători.
Și ei vin mereu, mereu,
Zorile-s dalbe,
Și ne-aduc pe Dumnezeu.
Dumnezeu adevărat,
Zorile-s dalbe,
Soare-n raze luminat.
Schau, es kommen Colinde-Sänger,
Schon wird es hell am Himmel
In der Nacht bei den Sängern.
Und sie kommen immerzu,
Schon wird es hell am Himmel,
Und bringen uns den Herrgott.
Den wahrhaftigen Herrgott,
Schon wird es hell am Himmel,
Die strahlend leuchtende Sonne.
Am 24. Dezember ziehen in Rumänien Gruppen von Sängern von Haus zu Haus, die mit traditionellen Weihnachtsliedern («colinde») um Gaben bitten.
Chiara è la notte
Melodie & italienischer Text: Giacomo Mezzalira
Chiara è la notte, brillano le stelle,
dorme il bimbo Gesú.
Veglia sul suo sonno Maria.
Egli è il Redentore, tutti salverà.
Ninna nanna, ninna nanna, ninna nanna, oh.
Hell ist die Nacht, die Sterne leuchten,
das Jesuskind schläft.
Maria wacht über seinen Schlaf.
Er ist der Erlöser, wird alle retten.
Schlaf, Kindlein, schlaf, oh.
La nuit est claire, les étoiles brillent,
dans la crèche dort Jésus.
Veille sur son sommeil sa mère Marie.
Il est notre rédempteur, nous serons sauvés.
Fais dodo, oh fais dodo, oh fais dodo, dodo.
Bright is the night light, look the stars are shining,
baby Jesus gently sleeps.
Mother Mary watches over her child.
Jesus the Redeemer, he will save us all.
Lullaby, oh lullaby, oh sweetest Jesus, dream.
Clara es la noche, brillan las estrellas,
duerme el niño Jesús.
Vigila su sueño Maria.
Él es el redentor que nos salvará.
Duerme niño, duerme niño, duerme niño, oh.
Klar ist die Nacht, es strahlen alle Sterne,
Friedlich schläft das Jesuskind.
Über seinen Schlaf wacht Maria.
Er ist der Erlöser, der Retter ist schon da.
Schlafe Kindlein, schlafe Kindlein, schlafe Kindlein, schlafe.
We Three Kings
Melodie, Satz & Text: John Henry Hopkins Jr.
We three kings of Orient are;
bearing gifts we traverse afar.
Field and fountain, moor and mountain,
following yonder star.
Refrain:
O star of wonder, star of night,
star with royal beauty bright,
westward leading, still proceeding,
guide us to thy perfect light.
Wir sind drei Könige aus dem Morgenland,
mit Gaben ziehen wir aus der Ferne
über Felder und Quellen, Moore und Berge
und folgen jenem Stern.
Refrain:
O Stern des Wunders, Stern der Nacht,
Stern von königlicher Pracht,
westwärts strebst du, zögerst nicht,
führ uns zu deinem vollkommenen Licht.
Born a king on Bethlehem plain,
gold I bring to crown him again.
King forever, ceasing never,
over us all to reign.
Geboren ist ein König auf Bethlehems Boden,
Gold bringe ich, um ihn nochmals zu krönen,
zum König auf ewig, der niemals aufhört,
über uns alle zu herrschen.
Frankincense to offer have I,
incense owns a deity nigh;
prayer and praising, all men raising,
worship him, God on high.
Weihrauch biete ich ihm dar,
Weihrauch ist einer Gottheit nah,
zu Gebet und Preis erheben alle die Stimme,
verehren ihn, den erhabenen Gott.
Myrrh have I, its bitter perfume
breathes a life of gathering gloom:
sorrowing, sighing, bleeding, dying,
sealed in the stone-cold tomb.
Myrrhe schenk ich, ihr bitterer Duft
atmet ein Leben, das Dunkelheit erntet:
leiden, seufzen, bluten, sterben,
versiegelt ruhen in steinerner Gruft.
Glorious now behold him arise,
king and God of sacrifice.
Alleluia, Alleluia!
Sounds through the earth and skies.
Glorreich nun seht Ihn sich erheben,
den König und den Gott des Opfers;
Halleluja, Halleluja!
tönt es über Erde und Himmel.