Joseph est bien marié

Joseph est bien marié

Traditional aus Frankreich


Veni, veni, Emmanuel

Melodie: Frankreich 15. Jh. – Text: Johannes Heringsdorf


Vaikštinėjo povelė

Traditional aus Litauen – Satz: Vytautas Miškinis


Kristallen den Fina

Traditional aus Schweden – Satz: David Wikander


A Christmas Carol

Melodie: Charles Ives – Satz: Knut Jensen


25 de Diciembre

Traditional aus Katalonien – Satz: Francisco M. Camas


Wiegenlied der Hirten

Traditional aus Böhmen – Satz: Max Bruch


El Noi de la mare

Traditional aus Katalonien


Ríu, ríu, chíu

Melodie: Spanien 16. Jh. – Satz: Mateu Fletxa el Vell


I Saw Three Ships

Traditional aus England


Dies es laetitiae

Deutschland 15. Jh.


In the Bleak Midwinter

Melodie & Satz: Gustav Holst – Text: Christina Rossetti


God Rest Ye Merry, Gentlemen

Traditional aus England – Satz: Charles W. Douglas


Ich steh an deiner Krippen hier

Melodie: M. Luther – Text: P. Gerhardt – Satz: J.S. Bach


Lase kiik käia! 

Wiegenlied aus Estland – Satz: Veljo Tormis


Los peces en el río

Traditional aus Spanien – Satz: Alfredo Carrión


Barn Jesus i en krybbe lå

Melodie & Satz: Niels Wilhelm Gade – Text: H.C. Andersen


Iată, vin colindători

Traditional aus Rumänien – Satz: Tiberiu Brediceanu


Chiara è la notte

Melodie & italienischer Text: Giacomo Mezzalira


We Three Kings

Melodie, Satz & Text: John Henry Hopkins Jr.


Joseph est bien marié

Traditional aus Frankreich

Joseph est bien marié à la fille de Jessé.

C’est une chose bien nouvelle d’être mère et pucelle.

Dieu y avait opéré. Joseph est bien marié.

Josef ist wohl vermählt mit der Tochter Jesses.

Etwas Einzigartiges trug sich zu: eine Jungfrau wurde Mutter.

Gott hatte es gut eingerichtet. Josef ist wohl vermählt.


Veni, veni, Emmanuel

Melodie: Frankreich 15. Jh. – Text: Johannes Heringsdorf

Veni, veni, Emmanuel!

Captivum solve Israel,

Qui gemit in exilio,

Privatus Dei Filio,

Gaude, gaude : Emmanuel

Nascetur pro te, Israel!

 

Komm, komm, Immanuel!

Befreie das gefangene Israel,

das in der Verbannung wehklagt,

beraubt um Gottes Sohn.

Freue dich, freue dich: Immanuel 

wird für dich, Israel, geboren werden!

 

Veni, o Iesse virgula !

Ex hostis tuos ungula,

De specu tuos tartari

Educ et antro barathri.

Gaude, gaude : Emmanuel

Nascetur pro te, Israel!

 

Komm, o Spross des Jesse!

Aus des Feindes Klauen

führe die Deinen heraus,

aus der Tiefe der Unterwelt,

aus dem Abgrund der Hölle.

Freue dich …

 

Veni, veni, o oriens!

Solare nos adveniens,

Noctis depelle nebulas

Dirasque mortis tenebras.

Gaude, gaude : Emmanuel

Nascetur pro te, Israel!

 

Komm, komm, o Morgenstern!

Tröste uns, indem du kommst.

Vertreibe die Nebel der Nacht

und die schreckliche Finsternis des Todes!

Freue dich …

 

Veni, clavis Davidica!

Regna reclude caelica,

Fac iter tutum superum

Et claude vias inferum.

Gaude, gaude : Emmanuel

Nascetur pro te, Israel!

 

Komm, Schlüssel Davids!

Schließe auf die himmlischen Reiche.

Mach sicher den Weg nach oben

und verschließe die Wege nach unten!

Freue dich …

 

Veni, veni, Adonai!

Qui populo in Sinai

legem dedisti vertice

In majestate gloriae.

Gaude, gaude : Emmanuel

Nascetur pro te, Israel!

 

Komm, komm, Ewiger!

Deinem Volk gabst du das Gesetz

auf Sinais Gipfel

in erhabener Herrlichkeit.

Freue dich …


 

Vaikštinėjo povelė

Traditional aus Litauen – Satz: Vytautas Miškinis

Vaikštinėjo povelė po dvarą, jos kojelės šilkeliais pančiotos.

Jos kojelės šilkeliais pančiotos, jos peteliai perlaliais sagstyti,

jos galvelė aukseliu barstyta. Kas tar teka per dvarelį uosilali žaliasai.

O kad aš tą povelę pagautau, nuo kojelių šilkelį nurištau.

Nuo petelių perlalius nuimtau, nuo galvelės aukselį nubrauktau.

 

Eine Pfauenhenne stolziert über den Gutshof, ihre Füße sind umhüllt von Seide. Ihre Schultern sind mit Perlen besteckt, auf ihrem Kopf liegt Goldstaub. Was fliegt da über den Gutshof, grüne Asche? Oh, wenn ich eine Pfauenhenne fangen könnte, so nähme ich die Seide von ihren Füßen, die Perlen von den Schultern und den Goldstaub vom Kopf. 

(Übersetzung: Carus)


 

Kristallen den Fina

Traditional aus Schweden – Satz: David Wikander

 

Kristallen den fina, 

som solen måndskina, 

som stjärnorna blänka i skyn. 

Jag känner en flicka 

i dygden den fina, 

en flicka i denna här byn.

Min vän, min vän och älskogs blomma, 

ack, om vi kunde tillsammans komma

och jag vore vännen din 

och du allra kärestan min !

Du ädela ros och förgyllande skrin !

 

Der feine Kristall 

mag wie die Sonne scheinen 

wie die Sterne am Himmel schimmern. 

Ich kenne ein Mädchen 

von feiner Tugend, 

ein Mädchen in diesem Dorf.

Mein Liebling, mein Liebling und Blume der Liebe, 

ach wenn wir doch zusammenkommen könnten 

und ich dein Liebster wäre

und du meine Allerteuerste! 

Du edle Rose und vergoldetes Schatzkästlein!


 

A Christmas Carol

Melodie: Charles Ives – Satz: Knut Jensen

 

Little Star of Bethlehem! Do we see Thee now?

Do we see Thee shining oer the tall trees?

Little Child of Bethlehem! Do we hear Thee in our hearts?

Hear the Angels singing: Peace on earth, good will to men! Noel!

 

Kleiner Stern von Bethlehem! Sehen wir dich jetzt?

Sehen wir dich über den hohen Bäumen leuchten?

Kleines Kind von Bethlehem! Hören wir dich in unseren Herzen?

Hört die Engel singen: Friede auf Erden, Wohlwollen den Menschen! Noel! 

 

Oer the cradle of a King, Hear the Angels sing:

In Excelsis Gloria, Gloria!

From his Fathers home on high, Lo! for us He came to die;

Hear the Angels sing: Venite adoremus Dominum.

 

Über der königlichen Wiege hört die Engel singen:

Ehre in der Höhe, Ehre!

Siehe, aus dem Haus seines Vaters in der Höhe kam er, um für uns zu sterben;

Hört die Engel singen: Kommt, lasst uns anbeten den Herrn.


 

25 de Diciembre

Traditional aus Katalonien – Satz: Francisco M. Camas

 

Veinticinco de Diciembre – fum, fum, fum 

Un niñito muy bonito ha nacido en un portal

Con su carita de rosa parece una flor hermosa – fum, fum, fum

 

Fünfundzwanzigster Dezember – fum, fum, fum

Ein hübsches kleines Kind ist in einem Stall geboren

Mit seinem rosigen Gesicht gleicht es einer schönen Blume – fum, fum, fum

 

Venid, venid, pastorcillos – fum, fum, fum

Venid con las panderetas, venid todos al portal

Para ver al Rey del Cielo que ha nacido en el suelo – fum, fum, fum

 

Kommt, kommt, ihr Hirten – fum, fum, fum

Kommt mit den Tamburinen, kommt alle zum Stall

Um den Himmelskönig zu sehen, der auf Erden geboren wurde – fum, fum, fum

 

Desde el cielo estás mirando fum, fum, fum

A la Tierra rutilante que relumbra con su luz

Y al amor del firmamento celebrando el nacimiento de Jesús

 


 

Wiegenlied der Hirten

Traditional aus Böhmen – Satz: Max Bruch

 

Laßt uns das Kindelein wiegen, das Herz zum Krippelein biegen! 

Laßt unsern Geist erfreun, das Kindlein benedein! 

O Jesulein süß, o Jesulein süß!

 

Laßt uns dem Kindelein singen, ihm unser Opfer bringen, 

ihm alle Ehr beweisen mit Loben und mit Preisen! 

O Jesulein süß, o Jesulein süß!

 

Laßt unser Stimm erschallen, es wird dem Kindel gefallen; 

Laßt ihm ein Freudlein machen, das Kindlein wird eins lachen. 

O Jesulein süß, o Jesulein süß!

 


 

El Noi de la mare

Traditional aus Katalonien

 

Què li darem, a nel Noi de la Mare? 

Què li darem, que li sàpiga bo? 

Panses i figues i nous i olives, 

Panses i figues i mel i mató.

 

Was sollen wir dem Jungen der Mutter schenken?

Was schenken wir ihm, dass es ihm gut schmeckt?

Rosinen und Feigen und Nüsse und Oliven,

Rosinen und Feigen und Honigquark.

 

Què li darem, al Fillet di Maria? 

Què li darem al formós Infantó? 

Li darem panses amb unes balances, 

li darem figues amb un paneró.

 

Was sollen wir dem Söhnchen von Maria schenken?

Was schenken wir dem schönen Kind?

Rosinen wiegen wir ihm ab,

Einen Korb Feigen schenken wir ihm. 

 

Tam patatam que les figues son verdes, 

tam patatam que ja maduraran. 

Si no maduren el dia de Pasqua 

Madurarán el dia de Rams

 

Tam patatam, die Feigen sind noch grün.

Tam patatam, sie werden schon noch reifen.

Wenn sie zu Ostern nicht reif sind,

so werden sie am Palmsonntag reif sein.


 

Ríu, ríu, chíu

Melodie: Spanien 16. Jh. – Satz: Mateu Fletxa el Vell

 

Ríu, ríu, chíu, la guarda ribera

Dios guardó el lobo de nuestra cordera.

 

Riiu, riiu, tschiiu” ruft der Uferwächter [Eisvogel]

so hielt Gott den Wolf von unserm Lämmlein fern.

 

El lobo rabioso la quiso morder,

mas Dios poderoso la supo defender,

quisola hacer que no pudiese pecar,

ni aun original esta Virgen no tuviera.

 

Der rasende Wolf wollte sie (unser Lämmlein) beißen,

doch der allmächtige Gott wusste sie zu verteidigen.

er bewirkte, dass sie nicht sündigen könne

keinerlei Erbsünde fand sich in dieser Jungfrau.

 

Este que es nacido es el gran monarca,

Cristo patriarca de carne vestido;

ha nos redimido con se hacer chiquito

aunque era infinito, finito se hiciera.

 

Der, der geboren ward, ist der große Herrscher,

Christus, der Urvater, vom Fleische umkleidet,

Er hat uns erlöst, indem er sich klein machte,

Er, der Unendliche, machte sich endlich.

 

Muchas profecías lo han profetizado,

y aun en nuestros días lo hemos alcanzado.

A Dios humanado vemos en el suelo,

y al hombre en el cielo porque El le quisiera.

 

Viele Prophezeiungen sagten es voraus

und noch in unseren Tagen haben wir es erlangt.

Gott in Menschengestalt sehen wir auf Erden

und den Menschen im Himmel, weil der Herr ihn erwählte.

 

Yo vi mil garzones que andaban cantando,

por aquí volando haciendo mil sones,

diciendo a gascones: „Gloria sea en el cielo

y paz en el suelo, pues Jesús naciera.

 

Ich sah tausend Jünglinge singend vorbeiziehen,

hier schweben sie mit tausend Klängen

und sprechen zu den Hirten: 

„Ehre im Himmelreich und Friede auf Erden, 

denn Jesus ist geboren.”


 

I Saw Three Ships

Traditional aus England

 

I saw three ships come sailing in

On Christmas day, on Christmas day;

I saw three ships come sailing in

On Christmas day in the morning.

Ich sah drei Schiffe auf dem Meer,

am Weihnachtstag, am Weihnachtstag,

Ich sah drei Schiffe auf dem Meer,

am Weihnachtstag früh am Morgen.

 

And what was in those ships all three,

On Christmas day, on Christmas day?

And what was in those ships all three,

On Christmas day in the morning?

 

Und was war in den Schiffen drin,

am Weihnachtstag, am Weihnachtstag,

Und was war in den Schiffen drin,

am Weihnachtstag früh am Morgen.

 

Our Saviour Christ and His Lady,

On Christmas day, on Christmas day;

Our Saviour Christ and His Lady,

On Christmas day in the morning.

 

Unser Heiland Christus und Maria,

am Weihnachtstag, am Weihnachtstag,

Unser Heiland Christus und Maria,

am Weihnachtstag früh am Morgen.


 

Dies es laetitiae

Deutschland 15. Jh.

 

Dies est laetitiae in ortu regali,

nam processit hodie de ventre virginali

puer admirabilis, totus delectabilis in humanitate,

qui inaestimabilis est et ineffabilis in divinitate.

 

 

Dies ist ein Tag der Freude über eine königliche Geburt,

denn aus jungfräulichem Schoß ging heute hervor

ein wunderbarer Knabe, gänzlich liebenswert in seiner Menschlichkeit,

unschätzbar und unaussprechlich in seiner Göttlichkeit.

 


 

In the Bleak Midwinter

Melodie & Satz: Gustav Holst – Text: Christina Rossetti

 

In the bleak midwinter

Frosty wind made moan,

Earth stood hard as iron,

Water like a stone;

Snow had fallen, snow on snow,

Snow on snow,

In the bleak mid-winter

Long ago.

 

Our God, heaven cannot hold Him

Nor earth sustain,

Heaven and earth shall flee away

When He comes to reign: 

In the bleak mid-winter

A stable-place sufficed

The Lord God Almighty –

Jesus Christ.

 

Enough for Him, whom cherubim

Worship night and day,

A breastful of milk

And a mangerful of hay;

Enough for Him, whom Angels

Fall down before,

The ox and ass and camel

Which adore.

 

Angels and Archangels

May have gathered there,

Cherubim and seraphim

Thronged the air;

But only His Mother

In her maiden bliss

Worshipped the Beloved

With a kiss.

 

What can I give Him,

Poor as I am? –

If I were a Shepherd

I would bring a lamb;

If I were a Wise Man

I would do my part, –

Yet what I can I give Him, –

Give my heart.

 


 

God Rest Ye Merry, Gentlemen

Traditional aus England – Satz: Charles W. Douglas

 

God rest ye merry, gentlemen,

let nothing you dismay,

remember Christ our Savior

was born on Christmas Day

to save us all from Satans power

when we were gone astray.

O tidings of comfort and joy,

comfort and joy

O tidings of comfort and joy

 

Gott schenk euch Ruh, ihr lieben Leut, kein Schrecken soll euch drohn. 

Denn Jesus Christ ward heut geborn, der Heiland, Gottes Sohn. 

Errettet uns von dunkler Macht, wenn wir den Weg verlorn.

O Botschaft voller Freude und Trost, Freude und Trost, 

o Botschaft voller Freude und Trost.

 

From God our heavenly father

a blessed angel came,

and unto certain shepherds

brought tidings of the same,

how that in Bethlehem was born

the Son of God by name:

O tidings …

 

Von Gott, dem Vater aller Welt, ein Engel trat heran. 

Er kündete den Hirten gleich die frohe Botschaft an,

dass Gottes Sohn in Bethlehem geborn für jedermann. 

O Botschaft …

 

Fear not then, said the Angel

let nothing you affright

This day is born a Savior

of a pure virgin bright

to free all those who trust in Him

from Satans power and might

O tidings ….

 

„Fürchtet euch nicht, der Engel sprach, „sollt ohne Ängste sein, 

Denn heut gebar den Retter euch die holde Jungfrau rein,

Der wird euch, die auf ihn vertraun, vom Bösen ganz befrein.“ 

O Botschaft…

 

Now to the Lord sing praises,

all you within this place

and with true love and brotherhood

each other now embrace.

This holy tide of Christmas

doth bring redeeming grace.

O tidings…

 

Nun preiset alle unsern Herrn, mit Stimmen hell und warm. 

Und nehmt mit wahrer Herzlichkeit euch alle in den Arm.

So loben wir die Weihnachtszeit, in der sich Gott erbarm. 

O Botschaft …

 

(Übersetzung Strophen 1, 2 und 4: Carus)

 

Der Gruß « God rest you merry » ist seit dem 16. Jahrhundert belegt und bedeutet « Gott verleihe euch Frieden und Glück ».

 


 

Ich steh an deiner Krippen hier

Melodie: M. Luther – Text: P. Gerhardt – Satz: J. S. Bach

 

Ich steh an deiner Krippe hier,

o Jesulein, mein Leben;

ich komme, bring und schenke dir,

was du mir hast gegeben.

Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,

Herz, Seel und Mut, nimm alles hin

und laß dirs wohlgefallen!

 


 

Lase kiik käia!

Wiegenlied aus Estland – Satz: Veljo Tormis

 

Eia, tuia,

Lase kiike käia!

Ää-tulla lasta !

Tuli Muri vasta.

Ää-tulla lasta !

Tuli Muri vasta,

keppi kääs, 

suured tossud jalas,

keppi kääs, kotti seljas

suured tossud jalas.

Eia, tuia

 

Lass die Wiege schaukeln!

Die Oma kam, die Oma kam, 

mit einem Stock in der Hand, einem Sack auf dem Rücken 

und großen Pantoffeln an den Füßen.

Lass die Wiege schaukeln!


 

Los peces en el río

Traditional aus Spanien – Satz: Alfredo Carrión

 

Pero mira como beben los peces en el río, 

pero mira como beben por ver a Dios nacido. 

Beben y beben y vuelven a beber, 

los peces en el río por ver a Dios nacer.

 

Sieh nur, wie die Fische im Flusse trinken,

Sieh nur, wie sie trinken, da sie Gott geboren sahen*

Sie trinken und trinken und trinken immerzu,

die Fische im Flusse, da sie Gott geboren sahen*

*auch: um Gott geboren zu sehen” 

 

La Virgen se está peinando entre cortina y cortina, 

sus cabellos son de oro y el peine de plata fina.

 

Die Jungfrau kämmt sich zwischen Vorhang und Vorhang,

ihre Haare sind aus Gold und der Kamm aus feinem Silber. 

 

La Virgen va caminando, va caminando solita

y no lleva mas compaña que el Niño de su manita.

 

Die Jungfrau geht spazieren, geht allein spazieren

und hat als Begleitung nur den Knaben an ihrer Hand.

La Virgen lava pañales y los tiende en el romero, 

los pajaritos le cantan y el agua se va riendo.

 

Die Jungfrau wäscht Windeln und hängt sie in den Rosmarinbusch,

die Vöglein singen ihr zu und das Wasser plätschert vergnügt.


 

Barn Jesus i en krybbe lå

Melodie & Satz: Niels Wilhelm Gade – Text: H.C. Andersen

 

Barn Jesus i en krybbe lå,

skønt Himlen var hans eje.

Hans pude her blev hø og strå,

mørkt var det om hans leje!

Men stjernen over huset stod,

og oksen kyssed barnets fod.

Halleluja! Halleluja! Barn Jesus!

 

Die Krippe blieb dem Jesuskind,

obwohl die Welt sein Eigen.

Nur Heu und Stroh sein Kissen sind,

kein Lichtlein wolltsich zeigen!

Doch ein Stern überm Stalle stand,

und Ochsen küssten Jesu Hand.

Halleluja! Halleluja! Klein Jesus!

 

Hver sorgfuld sjæl, bliv karsk og glad,

ryst af din tunge smerte,

et barn er født i Davids stad

til trøst for hvert et hjerte.

Til barnet vil vi stige ind

og blive børn i sjæl og sind.

Halleluja! Halleluja! Barn Jesus!

 

Seid fröhlich, Seelen, die ihr matt,

werft ab all Sorgund Schmerzen,

geboren ist in Davids Stadt,

der Tröster aller Herzen.

Wir eilen nun zum Kindlein hin

und bleiben Kind in Seelund Sinn.

Halleluja! Halleluja! Klein Jesus.


 

Iată, vin colindători

Traditional aus Rumänien – Satz: Tiberiu Brediceanu

 

Iată, vin colindători,

Zorile-s dalbe,

Noaptea pe la cântători.

 

Și ei vin mereu, mereu,

Zorile-s dalbe,

Și ne-aduc pe Dumnezeu.

 

Dumnezeu adevărat,

Zorile-s dalbe,

Soare-n raze luminat.

 

Schau, es kommen Colinde-Sänger,

Schon wird es hell am Himmel

In der Nacht bei den Sängern.

Und sie kommen immerzu,

Schon wird es hell am Himmel,

Und bringen uns den Herrgott.

Den wahrhaftigen Herrgott,

Schon wird es hell am Himmel,

Die strahlend leuchtende Sonne.

Am 24. Dezember ziehen in Rumänien Gruppen von Sängern von Haus zu Haus, die mit traditionellen Weihnachtsliedern («colinde») um Gaben bitten.

 


 

Chiara è la notte

Melodie & italienischer Text: Giacomo Mezzalira

 

Chiara è la notte, brillano le stelle, 

dorme il bimbo Gesú. 

Veglia sul suo sonno Maria. 

Egli è il Redentore, tutti salverà. 

Ninna nanna, ninna nanna, ninna nanna, oh. 

 

Hell ist die Nacht, die Sterne leuchten, 

das Jesuskind schläft. 

Maria wacht über seinen Schlaf. 

Er ist der Erlöser, wird alle retten. 

Schlaf, Kindlein, schlaf, oh. 

 

La nuit est claire, les étoiles brillent, 

dans la crèche dort Jésus. 

Veille sur son sommeil sa mère Marie. 

Il est notre rédempteur, nous serons sauvés. 

Fais dodo, oh fais dodo, oh fais dodo, dodo. 

 

Bright is the night light, look the stars are shining, 

baby Jesus gently sleeps. 

Mother Mary watches over her child. 

Jesus the Redeemer, he will save us all. 

Lullaby, oh lullaby, oh sweetest Jesus, dream. 

 

Clara es la noche, brillan las estrellas, 

duerme el niño Jesús. 

Vigila su sueño Maria. 

Él es el redentor que nos salvará. 

Duerme niño, duerme niño, duerme niño, oh. 

 

Klar ist die Nacht, es strahlen alle Sterne,

Friedlich schläft das Jesuskind.

Über seinen Schlaf wacht Maria.

Er ist der Erlöser, der Retter ist schon da.

Schlafe Kindlein, schlafe Kindlein, schlafe Kindlein, schlafe.

 


 

We Three Kings

Melodie, Satz & Text: John Henry Hopkins Jr.

 

We three kings of Orient are;

bearing gifts we traverse afar.

Field and fountain, moor and mountain, 

following yonder star.

 

Refrain:

O star of wonder, star of night, 

star with royal beauty bright,

westward leading, still proceeding, 

guide us to thy perfect light.

 

Wir sind drei Könige aus dem Morgenland,

mit Gaben ziehen wir aus der Ferne

über Felder und Quellen, Moore und Berge

und folgen jenem Stern.

Refrain:

O Stern des Wunders, Stern der Nacht,

Stern von königlicher Pracht,

westwärts strebst du, zögerst nicht,

führ uns zu deinem vollkommenen Licht.

 

Born a king on Bethlehem plain,

gold I bring to crown him again.

King forever, ceasing never,

over us all to reign.

 

Geboren ist ein König auf Bethlehems Boden,

Gold bringe ich, um ihn nochmals zu krönen,

zum König auf ewig, der niemals aufhört,

über uns alle zu herrschen.

 

Frankincense to offer have I,

incense owns a deity nigh;

prayer and praising, all men raising,

worship him, God on high.

 

Weihrauch biete ich ihm dar,

Weihrauch ist einer Gottheit nah,

zu Gebet und Preis erheben alle die Stimme,

verehren ihn, den erhabenen Gott.

 

Myrrh have I, its bitter perfume

breathes a life of gathering gloom:

sorrowing, sighing, bleeding, dying,

sealed in the stone-cold tomb.

 

Myrrhe schenk ich, ihr bitterer Duft

atmet ein Leben, das Dunkelheit erntet:

leiden, seufzen, bluten, sterben,

versiegelt ruhen in steinerner Gruft.

 

Glorious now behold him arise,

king and God of sacrifice.

Alleluia, Alleluia!

Sounds through the earth and skies.

 

Glorreich nun seht Ihn sich erheben,

den König und den Gott des Opfers;

Halleluja, Halleluja!

tönt es über Erde und Himmel.